У Лівані вийшов друком цикл оповідань «1897. Бейрутські оповідання» видатного українського сходознавця, славіста, письменника Агатангела Кримського, перекладений арабською мовою.
Про переклад оповідань в ефірі Українського радіо поговорили журналістка Ніна Жежера з громадським діячем та журналістом Імадедіном Раефом.
«До 120-річчя публікації «Бейрутських оповідань» здійснено їхній переклад арабською мовою», - зазначили в ефірі.
Перекладач оповідань Імадедін Раеф зауважив, що складність перекладу «Бейрутських оповідань» полягала в істотній відмінності мови Агатангела Кримського від сучасної української мови.
«Ті словники, які я привіз із собою з Києва і ті, які мені привезли друзі, мало допомагали. Виявилось, що треба повернутись до того словника, який склав сам Агатангел Кримський в 20-х роках минулого століття», - зазначив пан Раеф.
Унікальність перекладеного видання полягає в тому, що «Бейрутські оповідання» Кримського – це перша ластівка перекладу на арабську мову української художньої прози.
У грудні «1897. Бейрутські оповідання» арабською мовою побачили світ у Лівані. Це цикл оповідань про життя звичайної міщанської бейрутської родини, описаного українським письменником Агатангелом Кримським, який два роки прожив у Бейруті з метою вивчення місцевої етнографічної картини.
Агатангел Юхимович Кримський народився в 1871 році в українському місті Володимир-Волинський. Походив з кримськотатарського роду. Володів 60 мовами. Агатангел Кримський, не маючи й краплини української крові, присвятив своє життя українській науці та культурі. Був одним з організаторів Академії наук України. Став жертвою сталінського терору. Помер у 1942 році в казахстанській тюрмі, до якої був кинутий за звинуваченнями в антирадянській націоналістичній діяльності.
Про переклад оповідань в ефірі Українського радіо поговорили журналістка Ніна Жежера з громадським діячем та журналістом Імадедіном Раефом.
«До 120-річчя публікації «Бейрутських оповідань» здійснено їхній переклад арабською мовою», - зазначили в ефірі.
Перекладач оповідань Імадедін Раеф зауважив, що складність перекладу «Бейрутських оповідань» полягала в істотній відмінності мови Агатангела Кримського від сучасної української мови.
«Ті словники, які я привіз із собою з Києва і ті, які мені привезли друзі, мало допомагали. Виявилось, що треба повернутись до того словника, який склав сам Агатангел Кримський в 20-х роках минулого століття», - зазначив пан Раеф.
Унікальність перекладеного видання полягає в тому, що «Бейрутські оповідання» Кримського – це перша ластівка перекладу на арабську мову української художньої прози.
У грудні «1897. Бейрутські оповідання» арабською мовою побачили світ у Лівані. Це цикл оповідань про життя звичайної міщанської бейрутської родини, описаного українським письменником Агатангелом Кримським, який два роки прожив у Бейруті з метою вивчення місцевої етнографічної картини.
Агатангел Юхимович Кримський народився в 1871 році в українському місті Володимир-Волинський. Походив з кримськотатарського роду. Володів 60 мовами. Агатангел Кримський, не маючи й краплини української крові, присвятив своє життя українській науці та культурі. Був одним з організаторів Академії наук України. Став жертвою сталінського терору. Помер у 1942 році в казахстанській тюрмі, до якої був кинутий за звинуваченнями в антирадянській націоналістичній діяльності.