Интервью с автором книги «1897г. Бейрутские рассказы А. Крымского» Имаддедином Раеф. О трудовых буднях работы над произведением украинской художественной прозы, впервые переведенной на арабский язык, у нас, в прямом эфире первого канала Украинского Радио вместе с радиоведущей передачи “Актуально” Ниной Жежерой.
//Ответы, подготовленные для интервью - Вторник, 27 декабря 2016г.//
С добрым утром из Бейрута всем слушателям передачи!
1. В чем, на Ваш взгляд, состоит главная ценность этого произведения для арабоязычного читателя – а) описанием жизни и быта земляков того времени? Ведь внимательный взгляд автора показывает много деталей. Это немного ироничный, но добрый взгляд…Интересно описывает особенности языка, быта, природы, нравов семейства и их гостей.
Или б) Ценность произведения - в актуальности, современности мировоззренческих дискуссий, которые ведут герои (о религии, о воспитании, о геополитических преимуществах, о будущем)?
Все детали, о которых повествовал А. Крымский в его рассказах, очень важны для местного читателя, потому что Крымский смог своими словами описать тот Бейрут; Бейрут, который существовал 120 лет назад. Таких текстов у нас нет. Имею в виду, что никто не рассказывал о разных учебных системах в Османском Бейруте. То есть не поднималась тема учеников, родителей, их мнения о школах, об учебных пособиях и так далее. Также, мы можем обнаружить в рассказах много важных заметок об отношениях между разными конфессиями в Бейруте. Рассказы – это часть живой бейрутской действительности, они передают общественно-политическую атмосферу того времени.
2. Язык «Бейрутских рассказов» существенно отличается от современного украинского, в этом, наверное, состоит определенная сложность для переводчика. Как Вы эту проблему преодолели? Что помогло Вам переводить такой текст, или кто?
Действительно, язык «Бейрутских рассказов» отличается от современного украинского, и современные словари, которые я получил от друзей из Киева, частично помогли мне выразить многие фразы, которые использовал А. Крымский на пороге ХХ века. С одной стороны, мне было очень полезно изучить украинско-русский словарь, который составил сам Крымский в 20-х годах ХХ века. Также мне пришлось сравнивать тексты Крымского с текстами других украинских писателей того времени, особенно те рассказы, которые были опубликованы в журнале “Новое Общество” и других печатных изданиях. Таким образом, после того, как академик Анатолий Высота отправил мне электронную версию рассказов, перевод шёл очень медленно и занял почти шесть месяцев ежедневной кропотливой работы.
Этот труд помог мне перевести другие украинские тексты, например, стихотворения Крымского «На горах ливанских» и его письмо брату из городка Шуера в июле 1897г. Я включал переводы в статьи под названием «Ливанская песня песнь на Украинском». Прошлой весной эта статья вышла на страницах бейрутского солидного журнала «Бидаят». Также перевёл стихотворение Ивана Франко «Моя песня» и другие современные тексты, такой лирики, как: Океан Ельзи – «Обійми» и «Така як ти».
Но, по мере того, как я переводил рассказы на арабский язык, а именно на современный литературный арабский язык, возникла еще одна серьёзная проблема. Она заключалась в том, что в рассказах шли дискуссии на разных говорах того времени. Можно было определить три разных диалекта Османской Сирии. Мне пришлось воспользоваться словарями местных библиотек и использовать другие источники, чтобы решить эту важную проблему.
3. «Бейрутские рассказы» А. Крымского – это «первая ласточка»: первый перевод на арабский язык произведения украинской художественной прозы в вашей стране. Какова потенциальная читательская аудитория? Кому будет интересна эта книга?
Я полагал, что книга будет интересна выпускникам украинских и советских ВУЗов, но по словам издателя Риад Эль-Раес, эта книга охватила более широкий круг читателей и любителей истории Ливана. На самом деле, это было замечено, не только в рамках 60-ой Международной выставки арабской книги в Бейруте, но и во время презентации моей книги 6-го декабря 2016 года, где преподаватели и студенты факультетов истории, этнографии и литературы ливанских университетов были очень заинтересованы и вовлечены в обсуждения о произведении художественной прозы.
Хотелось бы добавить, что наш великий писатель Михаил Нуайме, который учился в Украине, в начале прошлого столетия, переводил «Завет» Тараса Шевченко в арабской прозе.
Кроме этого, насколько мне известно, мною сделанный перевод произведения художественной украинской прозы, считается первым переводом на арабский язык в Ливане. Первая часть моей книги состоит из рассказов о жизни, о трудовой творческой деятельности и о последних днях жизни А. Крымского. Вся информация о нём была взята из достоверных источников. Также были приведены примеры о жизни того времени и быта в виде моих комментариев.
Я очень благодарен академику Анатолию Высота, который отправил мне электронную версию рассказов. Я встретился с ним в городке Байсур, в доме его дочери Ирины, которая попросила его напечатать тексты. Он также внёс свою лепту и написал предисловие для книги.
Хочу выразить благодарность послу Украины в Ливане, Игорю Осташу и его жене, кандидату наук Марине Гремич. Несмотря на то, что я познакомился с ними, когда моя книга была уже в издательстве, я сразу почувствовал теплоту, дружелюбие с их стороны, что даёт право говорить о великодушии украинского народа.
Спасибо Вам! С наступающим Новым Годом!
//Ответы, подготовленные для интервью - Вторник, 27 декабря 2016г. - Текст отредактирован Зухрой Махсимовой.//
Имаддедин Раеф
//Ответы, подготовленные для интервью - Вторник, 27 декабря 2016г.//
С добрым утром из Бейрута всем слушателям передачи!
1. В чем, на Ваш взгляд, состоит главная ценность этого произведения для арабоязычного читателя – а) описанием жизни и быта земляков того времени? Ведь внимательный взгляд автора показывает много деталей. Это немного ироничный, но добрый взгляд…Интересно описывает особенности языка, быта, природы, нравов семейства и их гостей.
Или б) Ценность произведения - в актуальности, современности мировоззренческих дискуссий, которые ведут герои (о религии, о воспитании, о геополитических преимуществах, о будущем)?
Все детали, о которых повествовал А. Крымский в его рассказах, очень важны для местного читателя, потому что Крымский смог своими словами описать тот Бейрут; Бейрут, который существовал 120 лет назад. Таких текстов у нас нет. Имею в виду, что никто не рассказывал о разных учебных системах в Османском Бейруте. То есть не поднималась тема учеников, родителей, их мнения о школах, об учебных пособиях и так далее. Также, мы можем обнаружить в рассказах много важных заметок об отношениях между разными конфессиями в Бейруте. Рассказы – это часть живой бейрутской действительности, они передают общественно-политическую атмосферу того времени.
2. Язык «Бейрутских рассказов» существенно отличается от современного украинского, в этом, наверное, состоит определенная сложность для переводчика. Как Вы эту проблему преодолели? Что помогло Вам переводить такой текст, или кто?
Действительно, язык «Бейрутских рассказов» отличается от современного украинского, и современные словари, которые я получил от друзей из Киева, частично помогли мне выразить многие фразы, которые использовал А. Крымский на пороге ХХ века. С одной стороны, мне было очень полезно изучить украинско-русский словарь, который составил сам Крымский в 20-х годах ХХ века. Также мне пришлось сравнивать тексты Крымского с текстами других украинских писателей того времени, особенно те рассказы, которые были опубликованы в журнале “Новое Общество” и других печатных изданиях. Таким образом, после того, как академик Анатолий Высота отправил мне электронную версию рассказов, перевод шёл очень медленно и занял почти шесть месяцев ежедневной кропотливой работы.
Этот труд помог мне перевести другие украинские тексты, например, стихотворения Крымского «На горах ливанских» и его письмо брату из городка Шуера в июле 1897г. Я включал переводы в статьи под названием «Ливанская песня песнь на Украинском». Прошлой весной эта статья вышла на страницах бейрутского солидного журнала «Бидаят». Также перевёл стихотворение Ивана Франко «Моя песня» и другие современные тексты, такой лирики, как: Океан Ельзи – «Обійми» и «Така як ти».
Но, по мере того, как я переводил рассказы на арабский язык, а именно на современный литературный арабский язык, возникла еще одна серьёзная проблема. Она заключалась в том, что в рассказах шли дискуссии на разных говорах того времени. Можно было определить три разных диалекта Османской Сирии. Мне пришлось воспользоваться словарями местных библиотек и использовать другие источники, чтобы решить эту важную проблему.
3. «Бейрутские рассказы» А. Крымского – это «первая ласточка»: первый перевод на арабский язык произведения украинской художественной прозы в вашей стране. Какова потенциальная читательская аудитория? Кому будет интересна эта книга?
Я полагал, что книга будет интересна выпускникам украинских и советских ВУЗов, но по словам издателя Риад Эль-Раес, эта книга охватила более широкий круг читателей и любителей истории Ливана. На самом деле, это было замечено, не только в рамках 60-ой Международной выставки арабской книги в Бейруте, но и во время презентации моей книги 6-го декабря 2016 года, где преподаватели и студенты факультетов истории, этнографии и литературы ливанских университетов были очень заинтересованы и вовлечены в обсуждения о произведении художественной прозы.
Хотелось бы добавить, что наш великий писатель Михаил Нуайме, который учился в Украине, в начале прошлого столетия, переводил «Завет» Тараса Шевченко в арабской прозе.
Кроме этого, насколько мне известно, мною сделанный перевод произведения художественной украинской прозы, считается первым переводом на арабский язык в Ливане. Первая часть моей книги состоит из рассказов о жизни, о трудовой творческой деятельности и о последних днях жизни А. Крымского. Вся информация о нём была взята из достоверных источников. Также были приведены примеры о жизни того времени и быта в виде моих комментариев.
Я очень благодарен академику Анатолию Высота, который отправил мне электронную версию рассказов. Я встретился с ним в городке Байсур, в доме его дочери Ирины, которая попросила его напечатать тексты. Он также внёс свою лепту и написал предисловие для книги.
Хочу выразить благодарность послу Украины в Ливане, Игорю Осташу и его жене, кандидату наук Марине Гремич. Несмотря на то, что я познакомился с ними, когда моя книга была уже в издательстве, я сразу почувствовал теплоту, дружелюбие с их стороны, что даёт право говорить о великодушии украинского народа.
Спасибо Вам! С наступающим Новым Годом!
//Ответы, подготовленные для интервью - Вторник, 27 декабря 2016г. - Текст отредактирован Зухрой Махсимовой.//
Имаддедин Раеф