ЦЕННЫЙ ВКЛАД В МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ СВЯЗИ — УЧЕНЫМ ЛЬВОВА ПРЕДСТАВЛЕНЫ ПЕРЕВОДЫ ФРАНКО И КРЫМСКОГО НА АРАБСКИЙ ЯЗЫК
Институт франковедения Львовского национального университета им. Ивана Франко 4 июня приветствовал авторов двуязычного издания поэтического сборника Ивана Франко «Зів’яле листя», тексты в которой опубликованы в оригинале и в переводе на арабский язык. Перевод осуществил ливанский писатель, журналист и украиновед Имадеддин Раеф, предисловие к изданию написала старший научный сотрудник львовского музея «Дом Франко» Соломия Вивчар, а вступительное слово — Чрезвычайный и Полномочный Посол Украины в Ливанской Республике Игорь Осташ.
Словами восхищения и глубокой благодарности в адрес переводчика Имадеддина Раефа и его помощницы-консультанта Соломии Вивчар начал презентацию и. о. директора Института франковедения Василий Будный:
Он также кратко изложил содержание выступления Чрезвычайного и Полномочного Посла Украины в Ливане Игоря Осташа, который в своем кратком обзоре украинских «следов» в арабском мире вспомнил и контакты Ивана Мазепы с Востоком, и Василия Григоровича-Барского с его описаниями арабского мира, и Агафангела Крымского, чьи «Письма из Сирии и Ливана» украинский посол назвал «удивительным интеллектуальным феноменом».
Сам Игорь Осташ отметил, что с обретением Украиной независимости межкультурные связи между двумя странами только крепнут. При участии Посольства Украины в Ливанской Республике состоялась презентация перевода «Зів’ялого листя» на 61-ой Бейрутской международной книжной ярмарке. Книга была успешно представлена в Абу-Даби на берегу Персидского залива. Певица палестинского происхождения Амаль Каваши создала и исполняет на арабском языке песню «Не знаю, що мене до тебе тягне» на слова Ивана Франко. Он добавил, что перевод памятников культуры и литературы на другие языки — важный шаг в налаживании сотрудничества между государствами и в взаимопознании народов, в создании взаимно привлекательного образа для близких и отдаленных культур.
Участники презентации высоко оценили труд переводчика и его коллег. Декан филологического факультета Святослав Пилипчук поблагодарил за прекрасный перевод и рассказал о достижениях и перспективах востоковедческих исследований во Львовском университете.
Профессор исторического факультета Богдан Якимович сообщил, что работает над изданием рукописей выдающегося украинского художника Льва Жемчужникова, который в свое время посетил Палестину и Ливан. Ученый заверил, что украинцы, подвергшиеся российской агрессии, солидарны с народами Ближнего Востока, где продолжаются войны и гибнут невинные люди.
Преподаватель-арабист кафедры востоковедения Львовского университета Ирина Мартыняк в своей устной рецензии выразила восхищение переводческим мастерством Имадеддина Раефа. Как она подчеркнула, переводчик нашел точные соответствия к сложной украинской лексике «Зів’ялого листя», где встречаются своеобразные народнопесенные формы, диалектизмы, архаизмы, полонизмы и другие редко употребляемые слова. В переводе сохранено немало стилистических особенностей, осуществлены интересные попытки воспроизвести эстетические эффекты поэтической фоники, в частности рифмовки. Например, поэтическое выражение [Ой ти дівчино,] з горіха зерня» получил понятную для ближневосточного читателя форму «володарко ніжності». Сложность в том, что в арабском языке каждое слово имеет много значений, поэтому нужно иметь изящное языковой ощущение, чтобы подобрать семантические ключи. Ирина Мартыняк столкнулась с этой проблемой, когда собственноручно переводила на арабский «Як почуєш вночі, край свойого вікна…».
— Автор переводов прекрасно понимает язык Франко. Обладая в совершенстве арабской поэтической лексикой, он предлагает свое прочтение его поэзии. Возможно, он глубже чувствует ментальность своего народа и знает, как лучше ему донести все переживания автора… А еще многозначность арабских слов. Переводчик, не араб, никогда не будет знать, какое слово подойдет к определенному контексту лучше. Как пример исследовательница процитировала перевод одного, достаточно сложного, поэтического фрагмента:
Оригинал: Перевод:
Не боюсь я ні бога, ні біса, Я не боюся Аллаха й шайтана,
Маю серця гіпотеку чисту; Моя душа, як вранішнє світло.
Не боюся я й вовка із ліса, Я не боюся звіра чи злого духа,
Хоч не маю стрілецького хисту. Я стою перед світом без зброї.
Ирина Мартыняк пригласила на презентацию и своих студентов-арабистов, которые вместе с господином Имадеддином Раефом читали стихи в его переводе, дав возможность присутствовавшим почувствовать, как благозвучно льются строфы Франко на языке, способном передать шорох горячего песка и пение птицы, грусть и радость человеческого сердца.
Далее Соломия Вивчар рассказала об истории замысла, этапах реализации перевода шедевра мировой любовной лирики, а также о презентации на престижных книжных форумах, в частности в Бейруте и Киеве.
Cам переводчик признался, что никогда не мог подумать, что будет работать над интерпретацией творчества Ивана Франко. Как известно, до этого проекта он перетолковал «Бейрутские рассказы» Агафангела Крымского, которые интересны для арабского мира, прежде всего, колоритно воспроизведенными деталями жизни арабов в конце XIX в. (скажем, о денежной единице пиастры, отношениях в школе между учителями и учениками и т. д.).
Одновременно Имадеддин Раеф отметил, что он выделяет три типа перевода. По его словам, он более 15 лет работает в прессе и много статей писал об Украине, а изредка приходилось переводить разнообразные информационные материалы. Такой перевод является образцом того, когда читатель не видит и не чувствует голоса переводчика. Второй тип — когда переводчик является рабом текста и вынужден как можно точнее его воспроизводить. Словом, есть тексты, которые без комментариев будут полностью непонятны для читателя, поэтому приходится, кроме перевода, еще о многом самом узнать и растолковать. Такой была работа над переводом «Бейрутских рассказов», который, кстати, высоко оценили арабы-интеллектуалы, например в Американском университете в Бейруте. И, наконец, третий тип перевода — толкователь и его творческая индивидуальность отчетливо проступают как соавтор или и автор текстов, тем более, если это поэтический перевод.
Писатель-переводчик коротко охарактеризовал работу над переводом сборника: сначала он перевел тексты прозой. (Кстати, в арабском мире органично сосуществовали две формы — прозаическая и поэтическая как вполне самодостаточны и едва ли не взаимозаменяемы; интересно, что А. Крымский, переводя произведения с арабского или персидского языков, в частности «Шахнаме» Фирдоуси, пользовался приемом перевода поэтического текста прозой, на что, в частности, несколько критически отреагировал И. Франко). Затем, зная о том, что многие стихи из «Зів’ялого листя» являются песнями и многие украинцы их знают наизусть, он постепенно огранивал их в соответствующую — поэтическую — форму.
Присутствующие попросили вживую озвучить хотя бы одно стихотворение Франко на арабском языке. Имадеддин Раеф охотно прочитал в собственной интерпретации стихотворение-песню «Як почуєш вночі край свойого вікна…». Придыхательный артикуляция и экзотическая ритмическая оркестровка исполнителя представляли слушателю гениальную поэзию Ивана Франко в своеобразном ракурсе.
Наконец известный франковед профессор Святослав Пилипчук поблагодарил Имадеддина Раефа, посла Игоря Осташа и всех, кто присоединился к изданию арабоязычной версии «Зів’ялого листя», за незаурядную культурную инициативу. Ученый отметил переводческие и переводоведческие заслуги Ивана Франко, неутомимого популяризатора украинской культуры в мире и мировых шедевров на украинской территории. В знак благодарности за перевод одного поэтического шедевра декан подарил билингвальное — украинско-английское — издание другого шедевра Франко — философской поэмы «Моисей», пожелав гостю из Бейрута успешно озвучить и ее на арабском языке.
Словами восхищения и глубокой благодарности в адрес переводчика Имадеддина Раефа и его помощницы-консультанта Соломии Вивчар начал презентацию и. о. директора Института франковедения Василий Будный:
Он также кратко изложил содержание выступления Чрезвычайного и Полномочного Посла Украины в Ливане Игоря Осташа, который в своем кратком обзоре украинских «следов» в арабском мире вспомнил и контакты Ивана Мазепы с Востоком, и Василия Григоровича-Барского с его описаниями арабского мира, и Агафангела Крымского, чьи «Письма из Сирии и Ливана» украинский посол назвал «удивительным интеллектуальным феноменом».
Сам Игорь Осташ отметил, что с обретением Украиной независимости межкультурные связи между двумя странами только крепнут. При участии Посольства Украины в Ливанской Республике состоялась презентация перевода «Зів’ялого листя» на 61-ой Бейрутской международной книжной ярмарке. Книга была успешно представлена в Абу-Даби на берегу Персидского залива. Певица палестинского происхождения Амаль Каваши создала и исполняет на арабском языке песню «Не знаю, що мене до тебе тягне» на слова Ивана Франко. Он добавил, что перевод памятников культуры и литературы на другие языки — важный шаг в налаживании сотрудничества между государствами и в взаимопознании народов, в создании взаимно привлекательного образа для близких и отдаленных культур.
Участники презентации высоко оценили труд переводчика и его коллег. Декан филологического факультета Святослав Пилипчук поблагодарил за прекрасный перевод и рассказал о достижениях и перспективах востоковедческих исследований во Львовском университете.
Профессор исторического факультета Богдан Якимович сообщил, что работает над изданием рукописей выдающегося украинского художника Льва Жемчужникова, который в свое время посетил Палестину и Ливан. Ученый заверил, что украинцы, подвергшиеся российской агрессии, солидарны с народами Ближнего Востока, где продолжаются войны и гибнут невинные люди.
Преподаватель-арабист кафедры востоковедения Львовского университета Ирина Мартыняк в своей устной рецензии выразила восхищение переводческим мастерством Имадеддина Раефа. Как она подчеркнула, переводчик нашел точные соответствия к сложной украинской лексике «Зів’ялого листя», где встречаются своеобразные народнопесенные формы, диалектизмы, архаизмы, полонизмы и другие редко употребляемые слова. В переводе сохранено немало стилистических особенностей, осуществлены интересные попытки воспроизвести эстетические эффекты поэтической фоники, в частности рифмовки. Например, поэтическое выражение [Ой ти дівчино,] з горіха зерня» получил понятную для ближневосточного читателя форму «володарко ніжності». Сложность в том, что в арабском языке каждое слово имеет много значений, поэтому нужно иметь изящное языковой ощущение, чтобы подобрать семантические ключи. Ирина Мартыняк столкнулась с этой проблемой, когда собственноручно переводила на арабский «Як почуєш вночі, край свойого вікна…».
— Автор переводов прекрасно понимает язык Франко. Обладая в совершенстве арабской поэтической лексикой, он предлагает свое прочтение его поэзии. Возможно, он глубже чувствует ментальность своего народа и знает, как лучше ему донести все переживания автора… А еще многозначность арабских слов. Переводчик, не араб, никогда не будет знать, какое слово подойдет к определенному контексту лучше. Как пример исследовательница процитировала перевод одного, достаточно сложного, поэтического фрагмента:
Оригинал: Перевод:
Не боюсь я ні бога, ні біса, Я не боюся Аллаха й шайтана,
Маю серця гіпотеку чисту; Моя душа, як вранішнє світло.
Не боюся я й вовка із ліса, Я не боюся звіра чи злого духа,
Хоч не маю стрілецького хисту. Я стою перед світом без зброї.
Ирина Мартыняк пригласила на презентацию и своих студентов-арабистов, которые вместе с господином Имадеддином Раефом читали стихи в его переводе, дав возможность присутствовавшим почувствовать, как благозвучно льются строфы Франко на языке, способном передать шорох горячего песка и пение птицы, грусть и радость человеческого сердца.
Далее Соломия Вивчар рассказала об истории замысла, этапах реализации перевода шедевра мировой любовной лирики, а также о презентации на престижных книжных форумах, в частности в Бейруте и Киеве.
Cам переводчик признался, что никогда не мог подумать, что будет работать над интерпретацией творчества Ивана Франко. Как известно, до этого проекта он перетолковал «Бейрутские рассказы» Агафангела Крымского, которые интересны для арабского мира, прежде всего, колоритно воспроизведенными деталями жизни арабов в конце XIX в. (скажем, о денежной единице пиастры, отношениях в школе между учителями и учениками и т. д.).
Одновременно Имадеддин Раеф отметил, что он выделяет три типа перевода. По его словам, он более 15 лет работает в прессе и много статей писал об Украине, а изредка приходилось переводить разнообразные информационные материалы. Такой перевод является образцом того, когда читатель не видит и не чувствует голоса переводчика. Второй тип — когда переводчик является рабом текста и вынужден как можно точнее его воспроизводить. Словом, есть тексты, которые без комментариев будут полностью непонятны для читателя, поэтому приходится, кроме перевода, еще о многом самом узнать и растолковать. Такой была работа над переводом «Бейрутских рассказов», который, кстати, высоко оценили арабы-интеллектуалы, например в Американском университете в Бейруте. И, наконец, третий тип перевода — толкователь и его творческая индивидуальность отчетливо проступают как соавтор или и автор текстов, тем более, если это поэтический перевод.
Писатель-переводчик коротко охарактеризовал работу над переводом сборника: сначала он перевел тексты прозой. (Кстати, в арабском мире органично сосуществовали две формы — прозаическая и поэтическая как вполне самодостаточны и едва ли не взаимозаменяемы; интересно, что А. Крымский, переводя произведения с арабского или персидского языков, в частности «Шахнаме» Фирдоуси, пользовался приемом перевода поэтического текста прозой, на что, в частности, несколько критически отреагировал И. Франко). Затем, зная о том, что многие стихи из «Зів’ялого листя» являются песнями и многие украинцы их знают наизусть, он постепенно огранивал их в соответствующую — поэтическую — форму.
Присутствующие попросили вживую озвучить хотя бы одно стихотворение Франко на арабском языке. Имадеддин Раеф охотно прочитал в собственной интерпретации стихотворение-песню «Як почуєш вночі край свойого вікна…». Придыхательный артикуляция и экзотическая ритмическая оркестровка исполнителя представляли слушателю гениальную поэзию Ивана Франко в своеобразном ракурсе.
Наконец известный франковед профессор Святослав Пилипчук поблагодарил Имадеддина Раефа, посла Игоря Осташа и всех, кто присоединился к изданию арабоязычной версии «Зів’ялого листя», за незаурядную культурную инициативу. Ученый отметил переводческие и переводоведческие заслуги Ивана Франко, неутомимого популяризатора украинской культуры в мире и мировых шедевров на украинской территории. В знак благодарности за перевод одного поэтического шедевра декан подарил билингвальное — украинско-английское — издание другого шедевра Франко — философской поэмы «Моисей», пожелав гостю из Бейрута успешно озвучить и ее на арабском языке.