Словник – ваш друг … Довіряйте вашому другові. Так нам сказали наші вчителі. Але, що якщо друг не допоможе? Так трапилося зі мною, коли я почав перший переклад «Бейрутських оповідань» А. Кримського. Тоді виявилося, що всі словники, які привезли мені друзі з собою з України у 2014 р. або ті які я купив в Києві в 2015р. не змогли мені допомогти.
Справа в тому, що їх було недостатньо, щоб зрозуміти деякі смисли А. Кримського, особливо, коли він приховує їх частково переносними значеннями і метафорами. Тоді я випадково знайшов в інтернеті перший том Російсько-Українського Словника (головний редактор А. Кримський). Я скачав і вивчив цей словник. Зробив багато позначок, які допомагали мені в перекладі. Через декілька років, у березні 2017р. на запрошення посольства України в Лівані, Національної бібліотеки України ім. В. Вернадського та ліванського культурного центру в Україні відбулася презентація мого перекладу оповідань А. Кримського на арабську мову. Ця подія відбулася в залі засідань Вченої ради в бібліотеці імені В. Вернадського. А до того я побував у Національному музеї української літератури в Києві. Саме тоді я захотів познайомитися з творчістю академіка Агатангела Кримського, і мав честь перекласти його «Бейрутські оповідання» арабською мовою (А. Кримський. 1897 - Бейрутські оповідання, Переклад арабською мовою. передем. Анатолій Висота, Бейрут: вид. Альраєс, 2017. 224 стр.)
Мої відвідини музею виявилися дуже плідними. Допомагали мені дослідниці Мирослава Тарахан і Оксана Жованик. Вони подарували мені перший том Російсько-Українського Словника (за ред А. Кримського) в паперовому вигляді. Я був дуже радий подарункові і довідався від О. Жованик, що інші томи цього словника якраз готуються до друку.
Численні помітки, які я зберіг ще з часів перекладу «Бейрутських оповідань» А. Кримського допомагали мені в перекладі поетичної збірки «Зів'яле листя» І. Франка. Я також часто звертався до них, коли я писав різні статті про українську літературу останньої чверті дев'ятнадцятого століття. Про це я зазначав у передмові арабського перекладу ліричної драми І. Франка (І. Франко. Зів'яле листя. Переклад арабською мовою. передем. Соломії Вівчар; вступ. слово Ігоря Осташа. Київ - Бейрут: Посольство України в Ліване - ГО “Громада Українців Лівану”, 2017. 208 стр.) А також розповів у своєму виступі під час дискусії «Українська література в перекладі на арабську мову: виклики для перекладачів і видавців», яка відбулася на книжковому ярмарку «Мистецький Арсенал» в Києві 2 червня 2018 р. Там же я отримав щедрий подарунок від пані Лесі Богуславської – не лише другий і третій томи Російсько - українського словника (редактори А. Кримський і С. Єфремов), а також тритомний Словник української мови (20-30-х років ХХ століття) та Словник ділової мови: Термінологія та фразеологія (1930р.), який необхідний перекладачеві.
Російсько-український словник за ред А. Кримського і С. Єфремова, виданий за підтримки «Ротарі клубу Київ-сіті», дуже допомагає мені і тепер в перекладі віршів А. Кримського («Пальмове Гілля»). Дасть Бог, цей переклад побачить світ через декілька місяців. Я думаю, що моя дружба з цими словниками буде на все життя.
з повагою,
Справа в тому, що їх було недостатньо, щоб зрозуміти деякі смисли А. Кримського, особливо, коли він приховує їх частково переносними значеннями і метафорами. Тоді я випадково знайшов в інтернеті перший том Російсько-Українського Словника (головний редактор А. Кримський). Я скачав і вивчив цей словник. Зробив багато позначок, які допомагали мені в перекладі. Через декілька років, у березні 2017р. на запрошення посольства України в Лівані, Національної бібліотеки України ім. В. Вернадського та ліванського культурного центру в Україні відбулася презентація мого перекладу оповідань А. Кримського на арабську мову. Ця подія відбулася в залі засідань Вченої ради в бібліотеці імені В. Вернадського. А до того я побував у Національному музеї української літератури в Києві. Саме тоді я захотів познайомитися з творчістю академіка Агатангела Кримського, і мав честь перекласти його «Бейрутські оповідання» арабською мовою (А. Кримський. 1897 - Бейрутські оповідання, Переклад арабською мовою. передем. Анатолій Висота, Бейрут: вид. Альраєс, 2017. 224 стр.)
Мої відвідини музею виявилися дуже плідними. Допомагали мені дослідниці Мирослава Тарахан і Оксана Жованик. Вони подарували мені перший том Російсько-Українського Словника (за ред А. Кримського) в паперовому вигляді. Я був дуже радий подарункові і довідався від О. Жованик, що інші томи цього словника якраз готуються до друку.
Численні помітки, які я зберіг ще з часів перекладу «Бейрутських оповідань» А. Кримського допомагали мені в перекладі поетичної збірки «Зів'яле листя» І. Франка. Я також часто звертався до них, коли я писав різні статті про українську літературу останньої чверті дев'ятнадцятого століття. Про це я зазначав у передмові арабського перекладу ліричної драми І. Франка (І. Франко. Зів'яле листя. Переклад арабською мовою. передем. Соломії Вівчар; вступ. слово Ігоря Осташа. Київ - Бейрут: Посольство України в Ліване - ГО “Громада Українців Лівану”, 2017. 208 стр.) А також розповів у своєму виступі під час дискусії «Українська література в перекладі на арабську мову: виклики для перекладачів і видавців», яка відбулася на книжковому ярмарку «Мистецький Арсенал» в Києві 2 червня 2018 р. Там же я отримав щедрий подарунок від пані Лесі Богуславської – не лише другий і третій томи Російсько - українського словника (редактори А. Кримський і С. Єфремов), а також тритомний Словник української мови (20-30-х років ХХ століття) та Словник ділової мови: Термінологія та фразеологія (1930р.), який необхідний перекладачеві.
Російсько-український словник за ред А. Кримського і С. Єфремова, виданий за підтримки «Ротарі клубу Київ-сіті», дуже допомагає мені і тепер в перекладі віршів А. Кримського («Пальмове Гілля»). Дасть Бог, цей переклад побачить світ через декілька місяців. Я думаю, що моя дружба з цими словниками буде на все життя.
з повагою,
Імадеддін Раеф