Слово від перекладача

Шановні гості, дорогі друзі!

Я вдячний пану послу України в Лівані Ігорю Осташу та пану письменнику Олександру Палію за чудову мандрівку в історію України. Багато чого я не знав до того як навесні цього року прочитав цю книгу.

Робота над перекладом не була легка як думав я  спочатку, адже ця книга була написана для українського читача і  ттому ще до початку роботи над перекладом довелося прочитати цю книгу декілька разів, порівняти з її англійським перекладом і записати всі допоміжні зауваження.

Важливість арабомовного перекладу полягає не лише в тому, що вперше арабський читач має нагоду ознайомитися з історією України, також, він вже зможе читати цю історію і численні події саме так як їх описали українці і як вони хочуть, але важливість цієї книги також в тому, що арабомовний читач вже зможе вимовити імена історичних осіб і назви географічних місць по українськи.

Багато роботи чекає нас поки ці імена і назви посядуть відповідні місця в арабських історичних і географічних атласах і енциклопедіях, але найголовніше, що перший крок вже зроблений. Я дуже радий, що ця книга вже у нас в руках.

Я ставлюся з величезною повагою до великого українського народу і трішки заздрю моїм дорогим друзям Українцям Лівану за цю книгу. Сподіваюся, що ліванці візьмуть приклад з українців і у нас в Лівані також буде одна державна книга з історії нашої країни, замість понад двадцяти версій різних конфесій.


 І. Раефа