В Арабському культурному клубі (м. Бейрут) 12 грудня 2019 року відбувся День України, у рамках якого було презентовано українську літературу, перекладену арабською мовою.
Захід організовано за підтримки Посольства України в Лівані, Арабського культурного клубу і ГО «Громада українців Лівану».
На книжковому стенді були представлені такі арабомовні переклади: «Короткий курс історії України» Олександра Палія; «Бейрутські оповідання» і «Пальмове гілля» Агатангела Кримського; «Зів’яле листя» Івана Франка; Українсько-арабський словник (упорядники Юрко Кочержинський, Алі Субх).
Ці п’ять арабомовних видань українських книг побачили світ протягом останніх кількох років. Більшість перекладів здійснив ліванський перекладач і письменник Імадеддін Раєф за сприяння Посольства України в Лівані.
Перед відвідувачами події з вітальним словом виступили президент Арабського культурного центру Фаді Тамім, Надзвичайний та Повноважний посол України в Лівані Ігор Осташ, українська письменниця і науковець Марина Гримич, ліванський перекладач Імадеддін Раєф, Генеральний секретар «Cоюзу ліванських письменників» доктор Тауфік Абу Алі.
Гостями заходу також були ліванські письменники, перекладачі, журналісти, випускники радянських й українських ВНЗ у Лівані.
Як зазначив Надзвичайний та Повноважний Посол України Ігор Осташ, робота над перекладами українських книг арабською триває.
«За три роки ми видали українську бібліотеку арабською мовою, — зазначив дипломат. — Щиро вдячні Імадеддінові Раєфу за його титанічну перекладацьку працю».
«Цю бібліотечку ми презентували у рамках Дня України в Арабському культурному центрі, — додав пан Осташ. — Наступного року — ще дві надзвичайно важливі книги, які ми передамо в усі бібліотеки ліванських університетів».
«Дуже «лагідна україністика»!» — зазначив пан Осташ.
Звертаючись до присутніх, Імадеддін Раєф сказав такі слова:
«Велика честь для мене бути присутнім сьогодні тут, в «Aрабському культурному клубі», який за останні 63 роки став осередком популяризації арабської книги і домом для кожного арабського видавця і письменника. Три роки минуло з моменту презентації книги «Бейрутські оповідання» Агатангела Кримського у моєму перекладі арабською мовою. Тоді я думав, що моя історія з Кримським закінчилася, але виявилося, що я помилявся, адже вона тільки почалася. За допомогою пана Осташа і його дружини, академіка Марини Гримич, ми вже видали 5 книг, перекладених з української мови арабською. Чотири з них видані у Києві видавництвом «Дуліби», і зараз ми можемо твердо сказати, що вже маємо основу для української бібліотеки в Лівані. Я вдячний багатьом людям, які допомогли мені у цій роботі. Зокрема, панові Послові України в Лівані Ігореві Оcташу і академікові Марині Гримич, а також старшому науковому співробітникові львівського музею «Дім Франка» Соломії Вівчар, старшому науковому співробітникові Національного музею літератури України Оксані Жованик, колегам-журналістам Ользі «Юрченко» Кузнєцовій, Анатолієві Висоті, Алі Кураємові, Ліді Бадран…та ін».
Гості заходу також переглянули кадри з нового документального фільму «Український Ліван» (автор — Посол України в Лівані Ігор Осташ), присвяченого українському вченому і сходознавцеві Агатангелу Кримському, а також ліванському письменникові і філософові Михаїлу Нуайме.
Нагадаємо, що у 2011 році в Полтаві було відкрито пам’ятник Михаїлу Нуайме, який для арабів є такою ж видатною людиною, як для українців — Іван Котляревський.
Приємним продовженням заходу стала декламація «Заповіту» Кобзаря і поезій з циклу віршів Івана Франка «Зів’яле листя» арабською мовою у виконанні Маріанни Жарамані.
Захід завершився частуванням гостей українськими смаколиками.
Українське свято відвідали ліванські ділові, наукові, творчі, громадські кола, представники преси, українська громада Лівану, представники Посольства.
Найближчим часом очікується «дебют» ще одного арабомовного українського видання — книги про історію українсько-ліванських тисячолітніх відносин авторства Посла України в Лівані Ігоря Осташа.
Захід організовано за підтримки Посольства України в Лівані, Арабського культурного клубу і ГО «Громада українців Лівану».
На книжковому стенді були представлені такі арабомовні переклади: «Короткий курс історії України» Олександра Палія; «Бейрутські оповідання» і «Пальмове гілля» Агатангела Кримського; «Зів’яле листя» Івана Франка; Українсько-арабський словник (упорядники Юрко Кочержинський, Алі Субх).
Ці п’ять арабомовних видань українських книг побачили світ протягом останніх кількох років. Більшість перекладів здійснив ліванський перекладач і письменник Імадеддін Раєф за сприяння Посольства України в Лівані.
Перед відвідувачами події з вітальним словом виступили президент Арабського культурного центру Фаді Тамім, Надзвичайний та Повноважний посол України в Лівані Ігор Осташ, українська письменниця і науковець Марина Гримич, ліванський перекладач Імадеддін Раєф, Генеральний секретар «Cоюзу ліванських письменників» доктор Тауфік Абу Алі.
Гостями заходу також були ліванські письменники, перекладачі, журналісти, випускники радянських й українських ВНЗ у Лівані.
Як зазначив Надзвичайний та Повноважний Посол України Ігор Осташ, робота над перекладами українських книг арабською триває.
«За три роки ми видали українську бібліотеку арабською мовою, — зазначив дипломат. — Щиро вдячні Імадеддінові Раєфу за його титанічну перекладацьку працю».
«Цю бібліотечку ми презентували у рамках Дня України в Арабському культурному центрі, — додав пан Осташ. — Наступного року — ще дві надзвичайно важливі книги, які ми передамо в усі бібліотеки ліванських університетів».
«Дуже «лагідна україністика»!» — зазначив пан Осташ.
Звертаючись до присутніх, Імадеддін Раєф сказав такі слова:
«Велика честь для мене бути присутнім сьогодні тут, в «Aрабському культурному клубі», який за останні 63 роки став осередком популяризації арабської книги і домом для кожного арабського видавця і письменника. Три роки минуло з моменту презентації книги «Бейрутські оповідання» Агатангела Кримського у моєму перекладі арабською мовою. Тоді я думав, що моя історія з Кримським закінчилася, але виявилося, що я помилявся, адже вона тільки почалася. За допомогою пана Осташа і його дружини, академіка Марини Гримич, ми вже видали 5 книг, перекладених з української мови арабською. Чотири з них видані у Києві видавництвом «Дуліби», і зараз ми можемо твердо сказати, що вже маємо основу для української бібліотеки в Лівані. Я вдячний багатьом людям, які допомогли мені у цій роботі. Зокрема, панові Послові України в Лівані Ігореві Оcташу і академікові Марині Гримич, а також старшому науковому співробітникові львівського музею «Дім Франка» Соломії Вівчар, старшому науковому співробітникові Національного музею літератури України Оксані Жованик, колегам-журналістам Ользі «Юрченко» Кузнєцовій, Анатолієві Висоті, Алі Кураємові, Ліді Бадран…та ін».
Гості заходу також переглянули кадри з нового документального фільму «Український Ліван» (автор — Посол України в Лівані Ігор Осташ), присвяченого українському вченому і сходознавцеві Агатангелу Кримському, а також ліванському письменникові і філософові Михаїлу Нуайме.
Нагадаємо, що у 2011 році в Полтаві було відкрито пам’ятник Михаїлу Нуайме, який для арабів є такою ж видатною людиною, як для українців — Іван Котляревський.
Приємним продовженням заходу стала декламація «Заповіту» Кобзаря і поезій з циклу віршів Івана Франка «Зів’яле листя» арабською мовою у виконанні Маріанни Жарамані.
Захід завершився частуванням гостей українськими смаколиками.
Українське свято відвідали ліванські ділові, наукові, творчі, громадські кола, представники преси, українська громада Лівану, представники Посольства.
Найближчим часом очікується «дебют» ще одного арабомовного українського видання — книги про історію українсько-ліванських тисячолітніх відносин авторства Посла України в Лівані Ігоря Осташа.