كتبت سفيتلانا تشورنا
عُرضت الترجمة العربية لأعمال فاسيلي ستوس، الصادرة في بيروت عن دار المصور العربي، في متحف تاراس شيفتشينكو الوطني. يتضمن الكتاب ترجمات قصائد شاعر الستينيات، والناشط التوعوي، والناشط في مجال حقوق الإنسان، والسجين السياسي، والمناضل من أجل استقلال أوكرانيا في القرن العشرين ستوس، من مجموعات "المقبرة المبتهجة"، "زمن الإبداع"، و"طرس" المليئة بالصور الفلسفية لمسيرة الشاعر ونضاله.
مقدمة الكتاب بقلم صاحب فكرة المشروع سفير أوكرانيا المفوض فوق العادة في الجمهورية اللبنانية (2016-2022)، سفير في ملاك وزارة خارجية أوكرانيا اليوم، عضو مجلس الشعب السابق إيهور أوستاش، الذي ذكّر فيها بحادثة تحطيم اللوحة التذكارية التي تحمل اسم الشاعر في مبنى قسم اللغة في جامعة مقاطعة دونيتسك، وكان ستوس قد درس هناك من 1954 إلى 1959. وشدد أوستاش على أن فاسيلي ستوس سيعود بالتأكيد إلى منطقة دونيتسك بعد انتصارنا.
يوجد أكثر من 360 مليون قارئ ناطق باللغة العربية في 22 دولة. ولهذا الجمهور، وبمبادرة من إيهور أوستاش، نُشرت مكتبة تضم 13 كتابًا مترجمًا إلى اللغة العربية لمؤلفين أوكرانيين. ومن بين تلك الكتب أثر فريد، وهو إنجيل مازيبا، الذي طُبع باللغة العربية في حلب عام 1708 على نفقة الهتمان نفسه.
ببضعة أسطر وصف الشاعر مشهد محاكمته إبان الحقبة السوفياتية: "القاعة طويلة مدوية كأزيز طلقة. وجوه بشرية لا نهاية لها،/ عاجزة عن الانفلات من القبضة/ ملامح قاتمة تحجب أغصان الكلمات الملقات عبثًا./ جرف السيل الرمال التائهة منذ زمن/ لكنه ترك أثره في داخلي وحدي./ الرغبة في الاقتراب تدنو./ وقعت عيناي على الرواق،/ والأراضي، وجبال الشرفات السماوية./ رغباتي الصماء مزقت الغمام/ احتشد الهواء في رموش حرمتني الرؤية/ كانت حدودها مخيفة كبرودة السكين".
هذه القصيدة، وغيرها من كلمات ستوس الخالدة نقلها إلى العربية المترجم والباحث اللغوي المعروف والصحافي عماد الدين رائف، الذي شارك في ندوة أيام أيلول الأخيرة. تحدث رائف، الحائز على جائزة خاصة من "دراهومان برايز" للاحترافية العالية في الترجمة وتعميم الأدب الأوكراني، إلى المشاركين في الندوة الأدبية الفنية عن عمله في ترجمات قصائد ستوس، والتي تحفز كل قارئ على التفكير. بفضل رائف، أبصرت النور أيضًا ترجمات من الأوكرانية إلى العربية، مثل، "قصص بيروتية" و"سعف النخيل" لأغاتانغيل كريمسكي، و"الأوراق الذابلة" لإيفان فرانكو، و"الموجز في تاريخ أوكرانيا" لأولكسندر بالي، وأعمال ليسا أوكرينكا النثرية، و"الرحلة إلى الديار المقدسة في الشرق (بلاد الشام)" لفاسيل غريغوريفيتش بارسكي، و"الأوكران في لبنان" لإيهور أوستاش، "أجنبية في سيارة حمراء" لمارينا هريميتش.
وبحسب إيهور أوستاش، فإن ترجمات عماد الدين رائف لا تملك أهمية تطبيقية وجمالية فحسب، بل معرفية أيضًا، حيث يزودها المترجم دائمًا بكمّ من الملحوظات والتعليقات التي تساعد القارئ العربي على فهم سياق العمل والانغماس في التاريخ والواقع الثقافي في أوكرانيا. وهو أيضًا مؤلف مدونة أدبية باللغة العربية حول الأدب الأوكراني.
حضر حفل تقديم الكتاب رئيس كنيسة ستافروبيهيا في كييف والممثل الدائم لكنيسة القسطنطينية الأرثوذكسية في أوكرانيا الأسقف ميخائيل، وضيوف أمريكيون من ولاية أريزونا، ممثلين عن مكتب حاكم ولاية أريزونا، بالإضافة إلى عالم الموسيقى التراثية وعازف البيانو الموهوب تاراس فيلينكو من بيتسبروغ.
بعدما تعرفت طالبات من جامعة تاراس شيفتشينكو الوطنية الأوكرانية في كييف إلى الترجمة العربية للأشعار، قرأن بعض قصائد فاسيل ستوس العربية والأوكرانية؛ حيث قرأت ماريا كوسيك قصيدة "آه، كم عدد الكلمات، ما أكثرها مثل أشباح الليل!"، والطالبتان بولينا فاكو وفاليريا ستيبانينكو قصيدة "في هذا المدى الأزرق الشبيه بوشاح حريري"، والطالبة روسلانا كوبكو قصيدة "عودي إليّ يا ذكراي".
في الحفل، اعتبر السفير أوستاش أنه "ليس من قبيل الصدفة أننا قدمنا في أيلول/ سبتمبر النسخة العربية من أشعار فاسيل ستوس؛ ففي 4 أيلول/ سبتمبر 1965، في اليوم الأول لعرض فيلم المخرج باراجانوف "ظلال الأجداد المنسيين"، بدأ طريقه كمنشق، وانتهى بشكل مأسوي في 4 أيلول/ سبتمبر 1985 في قرية كوتشينو بمقاطعة بيرم. "عشرون عامًا من السير إلى الجلجثة...".
إيهور أوستاش هو كذلك مؤلف مقدمة الترجمة العربية لأعمال ليسيا أوكراينكا النثرية، الصادرة في جزئين عن دار المصور العربي في بيروت، لمناسبة الذكرى الـ 150 عاما على ولادة الشاعرة الأوكرانية. وبفضل جهود الدبلوماسي، باتت للدى العالم العربي فرصة للتعرف على أعمال الفيلسوف الأوكراني غريغوري سكوفورودا أيضًا. في كانون الأول/ ديسمبر 2022، أقيم حفل عرض وتقديم الترجمة العربية لأعمال هذا الشاعر والمفكر من تشرنوخي في مقاطعة بولتافا، في المكتبة الشرقية في بيروت. وقد ترجمها إلى العربية عماد الدين رائف. ثم جرى أول عرض للفيلم الوثائقي "غريغوري سكوفورودا - أيها العالم، أنا آت إليك" مع ترجمة عربية (مؤلف الفيلم إيهور أوستاش ومخرجه ستانيسلاف ليتفينوف).
إثر حفل عرض الكتاب في كييف، قام المشاركون بجولة في معرض رسم مناهض للحرب للفنان أولكسندر ميلنيك، بعنوان "أرى أعمالك أيها الإنسان!". جال الفنان مع الضيوف على لوحات معرضه وشرح لهم عنها.
المصدر/ النص: "طرس" فاسيل ستوس يُقرأ الآن بالعربية، سفيتلانا تشورنا / صحيفة "هولوس أوكراييني"، 2 تشرين الأول/ أكتوبر 2023.
المصدر/ الصور: ألبوم "فاسيل ستوس بالعربية في متحف تاراس شيفتشينكو"، 240 صورة، من حساب المصور غيورغي غريغوروريتش لوكيانتشوك على موقع "فايسبوك".