"أوكرينفورم" – قدّمت الترجمة العربية لكوبزار الشاعر تاراس شيفتشينكو في العاشر من آذار/ مارس إيهور أوستاش، مدير أكاديمية أودوفينكو الدبلوماسية التابعة لوزارة الخارجية، والسفير الأوكراني السابق لدى لبنان. وأكّد أن الترجمة نُشرت لـ 500 مليون قارئ ناطق بالعربية.
وأعرب المترجم والصحافي والباحث في الثقافة الأوكرانية عماد الدين رائف عن اعتقاده بأن هذا العمل هو أول محاولة منهجية وعلمية لترجمة "الكوبزار" إلى العربية. وقال رائف: "أدركتُ أنه من المستحيل تناول "كوبزار" من دون التعمق في تاريخ أوكرانيا، وتراثها الشعبي، وتطور لغتها الأدبية. فعلى مدى عقد من الزمن، درستُ نصوص سكوفورودا، وفرانكو، وليسيا أوكراينكا، وكريمسكي، وغيرهم من كبار الأدباء، لأعود إلى أول ترجمة لديوان شيفتشينكو. أردتُ أن يفهم القارئ العربي الأجواء التي عاش فيها الشاعر".
وأضاف أوستاش أن نشر الكتاب من قِبل دار النشر اللبنانية "المصور العربي" في بيروت ليس من قبيل الصدفة، إذ أن لبنان يضم النصب التذكاري الوحيد لتاراس شيفتشينكو في الشرق الأوسط. كما نُصبت في لبنان لوحة تذكارية نُقشت عليها "الميثاق" باللغة العربية، بترجمة الشاعر اللبناني ميخائيل نعيمة. وفي عام 1964، شارك في احتفالات الذكرى المئوية والخمسين لميلاد شيفتشينكو في لبنان.
