في إطار فعاليات مهرجان الجنوب الثالث للغة الأم، الذي جمع مناطق أوديسا وخيرسون وميكولايف، خلقت فقرة القراءات الحية "حوارات جنوبية حول ليسيا" أجواءً مميزة، على الرغم من انقطاع التيار الكهربائي المفاجئ (أو ربما كان هذا متوقعًا؟). صممنا هذه الفقرة بحيث تُروى القصص التي تتناول مراحل مختلفة من حياة ليسيا أوكراينكا والبلدان التي زارتها باللغات الأوكرانية والغاغوزية والبلغارية والألمانية والبولندية والتتارية القرمية والجورجية، مع ترجمة أوكرانية على الشاشة.
أودّ أن أتقدم بالشكر مجددًا للمذيعة الرائعة إيرينا شيلياغ، ممثلة مسرح فاسيلكو الأكاديمي الأوكراني للموسيقى والدراما في أوديسا، وكريستالوفا أولينا من الجمعية الثقافية الوطنية الألمانية الإقليمية في أوديسا، وسالوميا بيبي من المركز التعليمي الجورجي إيفاريا في أوديسا، وإيمين أوركوميتوفا من منظمة "تتار القرم في منطقة أوديسا، وليليا ميلينتيفا المعلمة في مدرسة أبريلوف البلغارية التابعة للجمعية البلغارية الإقليمية في أوديسا، والصحافية الأوكرانية المُكرّمة ناديجدا مالينكوفا، ومديرة مركز ثقافة الغاغوز أولغا كولاكسيز، التي مثّلت الجمعية الثقافية الوطنية الغاغوزية الإقليمية "بيرليك" في أوديسا.
وأوجه شكراً خاصاً إلى الصحافي والكاتب عماد الدين رائف، الذي أرسل تحياته المصورة من لبنان البعيد، مُرفقًا بها قصيدة "ذات ربيع" للشاعرة ليسيا أوكراينكا، مُترجمة إلى العربية. أودّ التذكير بأن عماد الدين رائف صحافي، وعضو في اتحاد الكتّاب اللبنانيين واتحاد الصحافيين العرب، وباحث في الأدب الأوكراني، ومترجم، وكاتب، بفضله اكتشف القراء الناطقون بالعربية عباقرة أوكرانيين مثل تاراس شيفتشينكو، وإيفان فرانكو، وأغاتانغيل كريمسكي، وفاسيل ستوس.
كما اتجه المترجم إلى أعمال ليسيا أوكراينكا، نظرًا لقلة ما كُتب عنها باللغة العربية، بعدما عرّفت أولينا خوميتسكا وسمير مندي القارئ المصري على بعض أعمال ليسيا أوكراينكا في العام 2017 (ليسيا أوكراينكا: مختارات من القصائد والرسائل - القاهرة: دار العين، 2017). لذا، اتّبع السيد رائف نهجاً دقيقاً ومسؤولاً في اختيار المواد المترجمة من إرث ليسيا أوكراينكا الإبداعي العظيم. ولتحقيق هذا الهدف، عقد سلسلة من المشاورات مع باحثين أدبيين وعاملين في المتاحف، وأعاد قراءة كل ما هو متاح تقريبًا على الإنترنت وفي المكتبات العامة. وكما يُقرّ المترجم، فقد واجه أثناء العمل، نظراً لطبيعة الأعمال التصويرية والاستعارية، بعض الصعوبات في إيجاد ما يُناسب الأوزان الشعرية في اللغة العربية. ومع ذلك، فقد نشر كتاب "ليسيا أوكراينكا: الأعمال النثرية" في مجلدين عام 2021، عن دار النشر "المصور العربي"، ولاقى استحساناً واسعاً.
وفي الخامس والعشرين من شباط/ فبراير 2026، عُرضت الترجمة العربية الأولى لمسرحية ليسيا أوكراينكا الخرافية "أغنية الغابة" في أكاديمية غينادي أودوفينكو الدبلوماسية في أوكرانيا، مما فتح آفاقًا جديدة لظهور الأدب الأوكراني الكلاسيكي في العالم العربي. يقع الكتاب في 244 صفحة، ويتضمن مقدمة بقلم إيهور أوستاش.
نتقدم بخالص التهاني لكل من ساهم في إخراج هذا العمل إلى النور، ولقرائه، ولكل من يسعى إلى إبراز الثقافة الأوكرانية للعالم.
ومن دواعي سرورنا أن هالينا دولنيك أتاحت لزوار مهرجان اللغة الأم الثالث فرصة اقتناء كتب بلغات مختلفة، بما فيها كتب عماد الدين رائف.
المصدر: صفحة ياروسلافا ريزنيكوفا على موقع التواصل الاجتماعي "فايسبوك"، 03 آذار/ مارس 2026.


